。
疏影-劈君立志撸雷文:“@Ange-梅子酱 姑娘,偷窃别人的劳动成果心情如何?我们组整整两季的心血,被你换个字体再改几个近义词,就心安理得冠上你的名字了?你以为把‘恐惧’换成‘恐慌’别人就看不出来?醒醒吧姑娘,多大的人了。老师没有教过你若要人不知除非己莫为吗。看你替换得这么辛苦好心疼,小偷界的良心,马化腾的嫡传门生呢。@Ange字幕组 没记错的话这已经不是贵组的组员第一次盗字幕了,贵组有什么解释?顺手抄送同组小伙伴@就是个路人甲@疏影-大总攻原顺 @疏影字幕组-Chris @疏影-代码毛毛雨一生推 @二叔是叔不是苏 @疏影-是四喜不是丸子 话说,纸鹤大神好像不用微博?”
附在文字后面的还有几张的截图。第一张许辰川觉得很眼熟,画面底部的字幕正是他自己翻译的台词——
“这是我最爱的时刻,我不需要做任何事,恐惧本身就会撕破你们最底层的面具。”
第二张还是同一副画面,字幕换了一个字体,台词则变成了——
“这是我最喜欢的时刻,我无需做任何事,恐慌本身就会撕破你们最底层的面具。”
其他几组对比图都是类似的性质。最后一张截图则是片头,画面正中打着“Ange字幕组”的字样,下面一行卡司表,清晰地显示着“翻译:梅子酱”。
Ange是个一两年前兴起的字幕组,规模不大,翻译水平也一般。为了分得一席之地,他们曲线救国,尽找些没人翻过的演员访谈、幕后花絮、小众电影、温馨治愈短视频去下功夫,打着边角料专业户的招牌,逐渐攒了些人气,这才开始进军主流影视。没想到还未站稳脚跟就闹出了这种丑闻。
劈君的微博已经被转发了几十次,多半是疏影组的同僚义气帮转,也有些陌生人附上几句“卧槽盗窃可耻啊”“支持维权”“这种事见一次挂一次”“@Ange-梅子酱你有本事盗字幕你有本事出来呀”之类的话语。
许辰川回到群里,打字道:“看完了。对方还没回应吗?”
【翻译-rou控劈君】:“官方号至今还在装死,翻译本人倒是回应了。[截图]”
那张截图也是一条长微博。
Ange-梅子酱:“对不起,我连累了大家,现在哭得很厉害,请你们不要为我辩解,看着你们一起被攻击我心都碎了。
“当初知道可以跟大家一起做Harmless的时候我真的很开心,又怕自己水平不够拖大家的后腿,当时压力太大,最终做了错事。因为年幼无知,借鉴了@疏影-劈君立志撸雷文 和你朋友们的作品,真的很抱歉。
“Harmless已经被很多大字幕组的高手们翻过了,我们做这部剧,只是想完成自己的小心愿,从未想过用它赚钱或是挣什么名声,也没想到会有多少人看。对于无关的人我不会去解释什么,只是求求你们不要骂我们组的其他人,他们是无辜的。我们是个很小很小的组,但也是个很温馨很温馨的家庭,求你们不要伤害我的家人。
“我会申请退组,这段时间跟大家的相处真的很幸福,谢谢你们,请忘记我吧!”
【翻译-Chris】:“……”
【翻译-大总攻原顺】:“年幼无知?借鉴?不会去解释什么?”
【片源-二叔不是苏】:“是我的错觉,还是她真把自个当悲情女主了?”
希望大家下载本站的app,这样就可以永久访问本站,app没有广告!阅读方便
后期会推出留言功能,你们提交你们喜欢的小说,我来购买发布到本app上
搜索的提交是按输入法界面上的确定/提交/前进键的