穿越之人人都ai雷蒙德(NP) - 分卷阅读48

上一章 目录 下一章

    醒来的太阳发现了小花。

    "Wherefore, marauder, art thou here"

    “那么,你们为何在此?”

    "Because, sir, love is sweet!"

    “因为,先生,爱是如此甜美!”

    We are the flower, Thou the sun!

    我们是花朵,您是太阳!

    Forgive us, if as days decline,

    白天正在消失,请原谅我们,

    We nearer steal to Thee,--

    我们悄悄的靠近您,

    Enamoured of the parting west,

    是留恋着渐渐西沉的太阳,

    The peace, the flight, the amethyst,

    平和,飞扬,晶莹,

    Night's possibility!

    还有令人期待的夜晚!

    他把这首艾米丽狄更斯关于雏菊的诗歌背给小地Jing听。

    地Jing听完之后,喃喃自语了几句,似乎在消化着这首诗。

    “不错的诗,不错的诗,”地Jing说着,“它是黛西的。”

    雷蒙德愣了一下,好吧,反正自己也对这首诗没有版权:“那么……?”他向地Jing问道。

    地Jing重复着他的语句:“那么……?”

    “那么你可以替我带路了吗?”雷蒙德只好把句子补完。

    “一点灵感不够,不够。黛西需要更多灵感。”地Jing说着,摇晃着脑袋,不过他最终还是从岩缝旁边走开,朝着火光走了过来。

    “旅行者给更多灵感,黛西带旅行者走。”地Jing走到火堆附近,不再坐下,他抱着琴,一副防御的姿态。

    “走一段,我给你一首灵感。”雷蒙德和他讨价还价,“我已经先给过你一首了。”

    黛西似乎陷入了挣扎,过了一会儿,它拨动三弦琴,试着将刚才听到的那首诗唱出来……

    雷蒙德显然没有料到他的这个举动,被突然再次汹涌而来的噪音吓了一跳,而且他做梦也没有想到,艾米丽狄更斯那念起来韵律感十足的诗歌,居然可以被演绎的如此难听。

    地Jing唱完整首诗,谢幕一般鞠了一躬,然后期待的看着雷蒙德……

    雷蒙德只能违心的鼓起掌来,在心里默默恳求着艾米丽狄更斯的原谅。

    “黛西是个好诗人吗?”地Jing问他。

    “是个好诗人。”雷蒙德骗他,“那么,我们可以出发了吗?”

    作者有话要说:

    The daisy follows soft the sun这首诗我搜了一下没有什么大能翻译过,所以只能自己乱翻,有些地方参考了网上其他人的翻法,比如最后一句。

    艾米丽狄更斯比较有名的诗贴一首在这儿

    I DIED for beauty

    /Emily Dickinson

    I DIED for beauty, but was scarce


下载app进行无广告阅读!

【1】【2】

添加书签

站长有话要说

希望大家下载本站的app,这样就可以永久访问本站,app没有广告!阅读方便

后期会推出留言功能,你们提交你们喜欢的小说,我来购买发布到本app上

搜索的提交是按输入法界面上的确定/提交/前进键的

上一章 目录 下一章